Впервые в России вышли в свет переводы на русский язык выдающихся трудов Марджани и других татарских богословов
14 декабря 2022 года в резиденции ДУМ РТ состоялась презентация переводов на русский язык и репринтных изданий выдающихся трудов татарского богословского наследия. Журналистам о них рассказали уважаемые хазраты: Рафик хазрат Мухаметшин – заместитель муфтия РТ, ректор РИИ и КИУ, председатель Совета по исламскому образованию, доктор политических наук; Ришат Ахтямович Хамидуллин – заместитель муфтия РТ, директор Издательского дома «Хузур» ДУМ РТ; Саид хазрат Шагавиев – зав. кафедрой религиозных дисциплин КИУ, к.и.н., научный редактор; Абдулла хазрат Адыгамов – зав. кафедрой арабского языка и гуманитарных дисциплин КИУ, к.и.н., научный редактор.
Фундаментальные произведения впервые стали доступными для понимания и осмысления русскоязычным читателям, которые теперь смогут по достоинству оценить уровень научных достижений дореволюционных татарских богословов. Все книги – переводы и репринты – 16 трудов — подготовлены и изданы в рамках Года 1100-летия принятия ислама в Волжской Булгарии в стенах РИИ и Издательского дома «Хузур» ДУМ РТ.
Перевод трудов Шигабутдина Марджани на русский язык выполнен специалистами Российского исламского института. Книги дополняют Антологию татарской богословской мысли, которая издается с 2005 года при участии Института Истории им.Ш.Марджани АН РТ и Российского исламского института. Переведенных трудов в 2022 году — три:
— «Полезные вести о состоянии Казани и Булгара» («Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар»), в двух частях. Это известный исторический трактат Марджани. В данной работе анализируется история ряда тюркских государств (Волжской Булгарии, Хазарии, Золотой Орды и др.), описывается процесс этногенеза татарского народа. Во втором томе автор излагает историю Оренбургского духовного собрания, мечетей, а также биографии известных татарских богословов и имамов. Этот капитальный трактат до сих пор считается самым достоверным источником по истории татарского народа с древнейших времен, основанным на многочисленных, проверенных временем источниках. Примечательно, что эта единственный труд Марджани, написанный на старотатарском языке. Впервые она переведена на русский язык целиком.
— Введение к биобиблиографическому словарю «Верность предшественникам и приветствие потомкам» («Мукаддимат китаб Вафиййат аль-асляф ва тахиййат аль-ахляф»). Являясь введением к большому биобиблиографическому словарю «Вафиййат аль-асляф…», данная книга вводит читателя в мир арабо-мусульманской цивилизации. В начале книги содержится жизнеописание Пророка Мухаммада ﷺ, затем автор разъясняет терминологию исламской истории, виды и категории исламского знания, наук, разряды мусульманских ученых, перечисляет династии правителей исламского мира, некоторые важные события, связанные с мировой историей.
— «Верность предшественникам и приветствие потомкам» («Вафиййат аль-асляф ва тахиййат аль-ахляф») — самый большой по объему труд Шигабутдина Марджани. Это — 7-томный библиографический рукописный словарь, который включает 6057 биографий ученых, писателей, философов и общественно-политических деятелей мусульманского Востока и татарского народа периода VII–XIX веков. Переведен 1 том труда с выборкой биографий татарских богословов.
Данные произведения относятся к наиболее известным трудам выдающегося татарского богослова Шигабутдина Марджани, который писал свои научные изыскания преимущественно на арабском языке. Они впервые стали доступны для ознакомления, понимания и осмысления русскоязычному читателю.
Также в Издательском доме «Хузур» ДУМ РТ переведены и изданы репринты еще 12 трудов татарского и классического богословского наследия. В том числе переведены на русский язык:
— Муса Джаруллах Рустуфдуни (Бигиев). «Тарих аль-Куръан ва ль-Масахиф».
— Мухаммад-Закир Чистави (Камалов). «Табсырат аль-Муршидин».
— Абу Ляйс Самарканди. «Танбих аль-Гафилин», т.1.
— Абу Ляйс Самарканди. «Танбих аль-Гафилин», т.2.
Среди репринтных изданий: Куръан «Казан басмасы», 1803 г.; Шейхуль-Ислам бин АсадуЛлах аль-Хамиди. «Макалят аль-Буляга», т.1.; Шейхуль-Ислам бин АсадуЛлах аль-Хамиди. «Макалят аль-Буляга», т.2.; Кывам-карый Зульфакари. «Мавлид ан-Наби хакында бер-ике суз» (с предисловием Г.Баруди).; Куддус Абдурахманов. «Ахляк»; АтауллУбайдуллин. «Мукаддима ли ибни аль-Джазари» тарджемасе; Зариф Амирхан. «Ахадис набавия»; Абу Джафар ат-Тахави. «Баян ас-Сунна». Все оригиналы репринтных изданий размещены для бесплатного пользования, чтения и скачивания в фонде электронной библиотеки Darul-Kutub.com, насчитывающий 1806 томов оцифрованных старинных богословских трудов на татарском, старотатарском и арабском языках. В 2022 году фонд пополнился на 237 книг.
Как сегодня отметил Рафик хазрат Мухаметшин, Шигабутдин Марджани, является крупнейшей фигурой в исламском мире. «Может быть это один из немногих российских богословов, который практически занимает высочайшую нишу исламской богословской мысли. И среди тех, кто занимается вопросами исламского права сегодня в мире, в принципе нет богословов, которые бы не знали его труды и не ссылались на них, и не держали его труды как настольные книги», — сказал Р.Мухамметшин. По словам Рафика хазрата, Марджани разработал методологию научных исследований и она до сих пор является актуальной.
По словам заведующего кафедрой религиозных дисциплин КИУ, к.и.н., научного редактора Саида хазрата Шагавиева, Ш.Марджани – очень глубокий исследователь, ученый и в первую очередь его наследие адресовано ученым, а не для широкой публики. «Но про труд «Полезные вести о состоянии Казани и Булгара» («Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар») можно сказать, что его он подарил своему народу. Это единственное его произведение, написанное на татарском языке, когда как все остальные его книги — на арабском языке и для арабоязычных ученых всего мира. И те проблемы, которые он поднимает, интересны в основном ученым, богословам, теологам, которые изучают эти тонкие, глубокие вопросы, которые на стыке религии и философии. Тем не менее, его наследие мы можем адресовать людям, которые интересуются исламом, нашим татарским богословским наследием, которые хотят узнать какой вклад наши татарские ученые сделали в общее исламское богословие», — сказал Саид хазрат. Он также добавил, что Марджани сделал большой вклад в школу Ханафитского мазхаба, точнее в методологию Ханафитского мазхаба в вопросах «табакат». «Табакат» — это разряды мусульманских ученых Ханафитского мазхаба.
Завкафедрой арабского языка и гуманитарных дисциплин КИУ, к.и.н., научный редактор Абдулла хазрат Адыгамов рассказал о том, как шла работа по переводу труда Ш.Марджани «Полезные вести о состоянии Казани и Булгара» («Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар») и труда Мусы Бигиева «Тарих аль-Куръан ва ль-Масахиф». Работа длилась 3 года, труды не только переведены на русский язык, но также даны комментарии и пояснения.
По словам заместителя муфтия РТ, директора Издательского дома «Хузур» ДУМ РТ Ришата Хамидуллина, вопрос издания трудов татарского богословского наследия назрел давно и работа в этом направлении ДУМ РТ будет продолжена впредь. «Труды татарских богословов знают во всем мире и изучают, к сожалению, знают их лучше нас», — отметил Р.Хамидуллин и рассказал, что труды для переводов и репринтной печати в ИД «Хузур» отбирались по принципу их наибольшей популярности среди татар в 18-19 веках. «В текущем году на книжном рынке России было издано около 200 мусульманских книг. Татарское богословие занимает очень малый процент и хотелось бы обратиться именно к любителям, молодым ученым, и возможно студентам, которые занимаются нашим богословским наследием пригласить к совместной деятельности. То есть мы хотели бы эту работу усилить, масштабировать и в конечном реализовывать совместно», — резюмировал Ришат Хамидуллин.